My feather (trad: pana mea)


Si uite-le ! Traduse, manca-le-ar tata ca toti le folosim mai mult sau mai putin !

Ce puii mei? – What my chickens?

Du-te-n pisicii ma-tii – Go into your mother’s cats

Ce pusca mea? – What my gun?

Pana mea – My feather

Ce basca mea? – What my hat?

Ceapa ma-tii (una mai moldovenaesca asa) – your mother’s onions

E cu capu! – He is with his head

Da-te-n sange – Go into blood

Nu ma freca la icre – Don’t rub my fish eggs

Ce faci ma? uite frec menta – Rubbing the mint

Ma doare la basca/cot/c*r – My hat hurts, my elbow hurts, my butt hurts

Sa moara vecinii mei – So my neighbours shall die

Plimba ursul – Go walk the bear

Ma doare-n paispe’ – It hurts in my fourteen